Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Zigeunerweisen (Japanese: ツィゴイネルワイゼン, Hepburn: Tsigoineruwaizen, from the German "Gypsy Airs") is a 1980 independent Japanese film directed by Seijun Suzuki and based on Hyakken Uchida's novel, Disk of Sarasate.
Zigeunerweisen is in one movement but can be divided into four sections, the first three in the key of C minor and the last in A minor, based on the tempi: Moderato – An imposing, virtuosic introduction with slow majestic energy by the orchestra, then a little softer by the violin itself. Lento – The violin plays in lugubrious lento 4/4.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Kagerō-za (陽炎座, Heat-Haze Theatre) is a 1981 independent Japanese film directed by Seijun Suzuki and based on a novel by Kyōka Izumi. [1] [2] It forms the middle section of Suzuki's Taishō Roman Trilogy, preceded by Zigeunerweisen (1980) and followed by Yumeji (1991), surrealistic psychological dramas and ghost stories linked by style, themes and the Taishō period (1912–1926) setting.
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.
One is a popular piece of music, while the other is an obscure japanese film. -- ßott e siηi (talk) 20:51, 3 January 2007 (UTC) Well, it's got a R1 DVD release, it won multiple Japanese Academy Awards and was voted best Japanese film of the 80s (by Japanese critics) and the director has a strong cult following... but I'm inclined to agree.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
There are many synonyms in Japanese because the Japanese language draws from several different languages for loanwords, notably Chinese and English, as well as its own native words. [1] In Japanese, synonyms are called dōgigo (kanji: 同義語) or ruigigo (kanji: 類義語). [2] Full synonymy, however, is rare.