Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
money spent on a bank account that results in a debit (negative) balance; the amount of the debit balance, an "overdraft facility", is permission from a bank to draw to a certain debit balance. In US English, overdraft and overdraft limit are used, respectively. overleaf * on the other side of the page (US: reverse) owt anything. Northern English.
Broken English is a term often used to describe non-standard, non-traditionally spoken or alternatively-written version of the English language.This term is often considered derogatory and has been used to invalidate non-standard or "low prestige" varieties of English, particularly those that arose in the context of colonialism or language contact between multiple distinct cultures.
a "back-translation" from the English "pen name": author's pseudonym. Although now used in French as well, the term was coined in English by analogy with nom de guerre. nonpareil Unequalled, unrivalled; unparalleled; unique the modern French equivalent of this expression is sans pareil (literally "without equal").
In 2007 a translation of the Bible was published, called the Holi Baibul, which was the first complete translation of the Bible into any Indigenous language within Australia. [ 2 ] Most Torres Strait Islander people speak Yumplatok in addition to their local languages, and a 2014 study suggests that the numbers of people speaking Kriol are ...
It is widely believed that Carolino could not speak English and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book O novo guia da conversação em francês e português, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book, without his permission, in an attempt to give it ...
Reverso has been active since 1998, with the aim of providing online translation and linguistic tools to corporate and mass markets. [3] [4] In 2013 it released Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms. [5] In 2016 Reverso acquired Fleex, a service for learning English via subtitled movies.
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.