Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sri Suryaraya Andhra Nighantuvu is a Telugu language dictionary. It is the most comprehensive monolingual Telugu dictionary. [1] It was published in eight volumes between 1936 and 1974. [2] [3] It was named after Rao Venkata Kumara Mahipati Surya Rau, the zamindar of Pitapuram Estate who sponsored the first four volumes of the dictionary. [4] [5]
The dictionary was reprinted more than 10 times. [4] The words in the dictionary are followed by a symbol indicating the source language as well as the part of speech. [2] The entries include 123 English loanwords, 16 Tamil loanwords and 4 Kannada loanwords. Meanings are numbered and homonyms are separated.
Unhulled and split, known as chilka ('shell' in Hindi), such as chilka urad dal or mung dal chilka; Hulled and split, known as dhuli ('washed' in Hindi), e.g. urad dhuli, or mung dhuli. [13] [14] [15] The hulling of a pulse is intended to improve digestibility and palatability.
Telugu absorbed the Tatsamas from Sanskrit. [8] Metrical poetry in Telugu ('Chandassu') uses meters such as Utpalamala, Champakamala, Mattebham, Sardoola, Sragdhara, Bhujangaprayata etc.. which are pure Sanskrit meters. Telugu has many tatsama words, known as prakruti. The equivalent colloquial words are called vikrutis, meaning "distorted".
Telugu Alankaram is a figure of speech which means ornaments or embellishments which are used to enhance the beauty of the poems. There are two types of Alankarams, 'Shabdalankaram' which primarily focuses on Sound and 'Arthalamkaram' which focuses on meaning. These two alankarams are further broken down in to different categories.
Kadamba script developed by the Kadamba dynasty was derived from the Brahmi script and later evolved into the Telugu-Kannada script after the 7th century. [1] [7] [8] The Telugu and Kannada scripts then separated by around 1300 CE. [1] [9] [10] The Muslim historian and scholar Al-Biruni referred to both the Telugu language as well as its script ...
This category contains articles with Telugu-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.
anna older.brother waccā ḍu come-past- MASC anna waccā ḍu older.brother come-past- MASC The older brother came amma mother wacc-in di come-past- FEM amma wacc-in di mother come-past- FEM Mother came In terms of the verbal agreement system, genders in marking on the Telugu verb only occur in the third person. Third person Singular Plural Masculine tericā- ḍu tericā- ḍu He opened ...