Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The French indefinite article is analogous to the English indefinite article a/an. Like a/an, the French indefinite article is used with a noun referring to a non-specific item, or to a specific item when the speaker and audience do not both know what the item is; so, « J'ai cassé une chaise rouge » ("I broke a red chair").
The Dictionnaire de l'Académie française (French pronunciation: [diksjɔnɛːʁ də lakademi fʁɑ̃sɛːz]) is the official dictionary of the French language. The Académie française is France's official authority on the usages, vocabulary, and grammar of the French language, although its recommendations carry no legal power. Sometimes ...
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [36] louche
Only the AHD lists the word without the accent as the secondary (not preferred) spelling. (AHD shows it hyphenated, the OED does not.) demi-glaze. is a single word in English, but comprised of two French words, demi and glaze. OED lists this, the AHD does not. I confess to being troubled by chauvinism. While I recognize the french word ends in ...
abaissement - fall/lowering; abaisser - to lower; abandonner - to abandon; abandonné - abandoned/deserted; abasourdi - stunned; abattage - slaughter; abattant - toilet lid
French grammar is the set of rules by which the French language creates statements, questions and commands. In many respects, it is quite similar to that of the other Romance languages.
The words capitalized in titles of works of art (books, paintings, etc.) are: proper nouns (names, cities) the initial word of the title and: if this initial word is a definite article (le, la, les, l'), both the article and its noun (and any modifier between the article and the noun) are capitalized (e.g. Le Grand Meaulnes; La Grande Illusion)
Also, if it is a current French word in English usage it should be in Wiktionary's English borrowed words Category. - Thejesterx 14:48, 5 November 2005 (UTC) Hmmm, there also seems to be an Wiktionary:Category:Old French derivations category, I guess all the words derived from Old French instead of modern French should be in that one instead.