Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Maigret's Mistake (French:Maigret se trompe) is a 1953 detective novel by the Belgian writer Georges Simenon featuring his character Jules Maigret. It was translated into English in 1954. It was translated into English in 1954.
Georges Joseph Christian Simenon (French: [ʒɔʁʒ simnɔ̃]; 12/13 February 1903 – 4 September 1989) was a Belgian writer, most famous for his fictional detective Jules Maigret. He was one of the most popular authors of the 20th century, selling over 500 million copies of his works during his lifetime. [ 1 ]
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
العربية; Asturianu; Azərbaycanca; বাংলা; 閩南語 / Bân-lâm-gú; Български; Català; Čeština; Cymraeg; Dansk; الدارجة; Eesti
This precludes the use of words normally considered essential such as je ("I"), et ("and"), and le (masculine "the") in French, as well as "me", "be", and "the" in English. The Spanish version contains no a, which is the second most commonly used letter in the Spanish language (first being e), while the Russian version contains no о.
A French Novel received the Prix Renaudot in 2009. [1]Sylvia Brownrigg of The Guardian said the book is amusing and Beigbeder entertains the reader with a mix of highbrow and lowbrow cultural references, including Gustave Flaubert, Louis-Ferdinand Céline, foie gras, Jack Bauer, Absolutely Fabulous and Carambar, and walks "a fine line between self-pity and self-awareness". [2]
Of Céline, Maurice Nadeau once wrote: “What Joyce did for the English language… what the surrealists attempted to do for the French language, Céline achieved effortlessly and on a vast scale.”
Zazie explores colloquial language as opposed to "standard" written French; Queneau referred to the language spoken by Zazie and the other characters as "neo-French". It is marked by colloquial diction and slang, by phonetic spelling, and by "the morpho-syntax typical of spoken French". [1]