Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.
Quốc âm thi tập helped lead the development of chữ Nôm as a script for Vietnamese, but also to progress it as a tool for representing the Vietnamese language and its poetic themes not found in Literary Chinese poems. [2] The text itself contains approximately 12,500 different Nôm characters that were used during the 15th century. [3]
Recitation of Nam quốc sơn hà - 1076 version. Nam quốc sơn hà (chữ Hán: 南 國 山 河, lit. ' Mountains and Rivers of the Southern Country ') is a famous 10th- to 11th-century Vietnamese patriotic poem. Dubbed "Vietnam's first Declaration of Independence", [1] it asserts the sovereignty of Vietnam's rulers over its lands.
Quốc âm tân tự is a type of phonetic syllabary script made from the strokes of chữ Hán and chữ Nôm, similar to Hiragana and Katakana of Japanese or Bopomofo in Chinese. Based on the pronunciation of Vietnamese, there are 22 cán tự (幹字) and 110 chi tự (枝字) ("cán" means trunk, "chi" means branches, "tự" means character).
Lệnh thư (chữ Hán: 令書; 'edict script') [3] [4] is a writing style for Chinese characters and chữ Nôm in Vietnamese calligraphy.It was first developed during the Revival Lê dynasty. [5]
In Graphemic borrowings and transformations from Sinitic: The case of Quốc Âm Thi Tập, Trọng Dương describes "NSV (Non-Sino-Vietnamese) pronunciations are pronunciations only used to read Sinitic loanwords in the Vietnamese language that have been adopted from before or after the Tang period, with two groups that are Pre-SV and Post-SV ...
Korean calligraphy, also known as Seoye (Korean: 서예), is the Korean tradition of artistic writing.Calligraphy in Korean culture involves both Hanja (Chinese logograph) and Hangul (Korean native alphabet).