Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The discography of English music producer Sophie consists of two studio albums, one compilation album, one remix album, one extended play, 20 singles, and 12 official remixes. Sophie was also known for production and writing work for other artists such as Charli XCX , Madonna , Kim Petras , Liz , and MØ among others.
Sophie Xeon (/ ˈ z iː ɒ n /; 17 September 1986 – 30 January 2021), known mononymously as SOPHIE (stylized in all caps), was an English [7] [8] [9] music producer, songwriter, and DJ. Her work is known for its brash take on pop music and is distinguished by experimental sound design , "sugary" synthesized textures, and incorporation of ...
This song, whose music was composed by Laurent Boutonnat primarily for Nathalie Cardone, [2] enabled the album to remain in the top of the charts during the 1999 summer. [ 3 ] [ 4 ] The single was released in various formats providing a new song, "Effets secondaires", as well as two remixes produced by Perky Park.
Bible translations into French date back to the Medieval era. [1] After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan.
The translation was modeled on the French La Bible de Jérusalem, [1] according to the school of Fr. Joseph Gelineau: a simple vernacular, arranged in sprung rhythm to be suitable for liturgical song and chant (see: Gelineau psalmody). All official Catholic English translations of the Liturgy of the Hours use the Grail Psalms.
The most notable Middle English Bible translation, Wycliffe's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod of 1407-08, and was associated with the movement of the Lollards, often accused of heresy. The Malermi Bible was an Italian translation printed in 1471. In 1478, there was a Catalan translation in the dialect of Valencia.
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by the development of the printing press, first invented by Johannes Gutenberg in the late 1430s.