Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pali Canon in English Translation, 1895-, in progress, 43 volumes so far, Pali Text Society, Bristol; for details of these and other translations of individual books see the separate articles. In 1994, the then President of the Pali Text Society stated that most of these translations were unsatisfactory. [ 78 ]
The Pāli Text Society was founded with the goal of spreading the academic merit of Buddhism across Europe. It is a learned Society, dedicated not only to the translation of the Pāli Canon, but to the publication of a variety of Buddhist literature, the teaching of the Pāli language, and to spread their publications to libraries across Europe.
The third text is included only in the Burmese edition. The fourth text is included only in the Sinhalese edition. They are also not mentioned by Buddhaghosa as being part of the canon. [15] Nettipakarana - "The Book of Guidance", a work on exegesis and hermeneutics; Petakopadesa - "Instruction on the Pitaka", another text on exegesis and ...
The Pāli Canon is the most complete Buddhist canon surviving in a classical Indian language, Pāli, which serves as the school's sacred language [1] and lingua franca. [2] In contrast to Mahāyāna and Vajrayāna, Theravāda tends to be conservative in matters of the theoretical study of the doctrine and monastic discipline . [3]
The Nettipakarana (Pāli: -pakarana: The Guide), Nettippakarana, or just Netti, is a Buddhist scripture, sometimes included in the Khuddaka Nikaya of Theravada Buddhism's Pāli Canon. Translation: The Guide, tr Nanamoli, 1962, Pali Text Society, Bristol. The nature of the Netti is a matter of some disagreement among scholars.
It is the seventh and final text of the Abhidhamma Pitaka ("Basket of Higher Doctrine"), which is one of the "Tripiṭaka-Three Baskets" of canonical Theravada Buddhist texts collectively known as the Pali Canon. The Paṭṭhāna consists of three divisions (Eka, Duka, and Tīka).
All texts presumably have a Sanskrit original, although in many cases the Tibetan text was translated from Chinese from Chinese Canon, Pali from Pali Canon or other languages. Tengyur ( Wylie : bstan-'gyur ) or "Translated Treatises or Shastras ", is the section to which were assigned commentaries, treatises and abhidharma works (both Mahayana ...
The Dhatukatha (dhātukathā) is a Buddhist scripture, part of the Pali Canon of Theravada Buddhism, where it is included in the Abhidhamma Pitaka.This text is a key component of the Abhidhamma literature and serves as an important tool for the detailed analysis and understanding of the dhammas (phenomena) as outlined in earlier texts.