Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The original text of this chapter is in Hebrew language. This chapter is divided into 18 verses. Daniel Smith-Christopher argues that "the presence of Ezra and the virtual absence of Nehemiah support the argument that chapter 8 is among [several] displaced chapters from the Ezra material", and suggests that "the original place for [this chapter] would logically have been between Ezra 8 and 9".
11th century Hebrew Bible with targum, perhaps from Tunisia, found in Iraq: part of the Schøyen Collection. A targum (Imperial Aramaic: תרגום, interpretation, translation, version; plural: targumim) was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the Hebrew: תַּנַ״ךְ, romanized: Tana"kh) that a professional translator (מְתוּרגְמָן mǝṯurgǝmān ...
The Thirty-nine Articles that define the doctrines of the Church of England follow the naming convention of the Clementine Vulgate.Likewise, the Vulgate numbering is often used by modern scholars, who nevertheless use the name Ezra to avoid confusion with the Greek and Slavonic enumerations: 1 Ezra (Ezra), 2 Ezra (Nehemiah), 3 Ezra (Esdras A/1 Esdras), 4 Ezra (chapters 3–14 of 4 Esdras), 5 ...
The Rebuilding of Jerusalem. In the 20th year of Artaxerxes I (445 or 444 BC), [7] Nehemiah was cup-bearer to the king. [8] Learning that the remnant of Jews in Judah were in distress and that the walls of Jerusalem were broken down, he asked the king for permission to return and rebuild the city, [9] around 13 years after Ezra's arrival in Jerusalem in ca. 458 BC. [10]
In the Ketuvim, 1–2 Chronicles form one book as do Ezra and Nehemiah which form a single unit entitled Ezra–Nehemiah. [4] (In citations by chapter and verse, however, the Hebrew equivalents of "Nehemiah", "I Chronicles" and "II Chronicles" are used, as the system of chapter division was imported from Christian usage.) Collectively, eleven ...
A page containing the Latin text of Ezra 8:22–10:44 (end) and Nehemiah 1:1–3:8 in the Codex Gigas (English: Giant Book), the largest extant medieval manuscript in the world (from 13th century). This chapter is divided into 11 verses. The original text of this chapter is in Hebrew language.
This version translated gender idiomatically, rather than literally, and notably referred to God in a gender-neutral manner. [24] The addition of this translation received some criticism from some Orthodox Jewish users, with Orthodox rabbis calling to stop using Sefaria completely, although there is continued availability of translations from ...
The database is distributed as a plain text file with one entry to a line in the format "WORD <pronunciation>" with a two-space separator between the parts. If multiple pronunciations are available for a word, variants are identified using numbered versions (e.g. WORD(1)).