Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The lyrics are in classical Urdu, written by the Pakistani Urdu-language poet Hafeez Jalandhari in 1952. No verse in the three stanzas is repeated. [ 2 ] The lyrics have heavy Persian poetic vocabulary, [ 17 ] and the only words derived from Sanskrit are "ka" ( کا [kaˑ] 'of'), and "tu" ( تو [tuˑ] 'thou').
This is a list of songs about Pakistan (known as Milli naghmay, Urdu: ملی نغمے) listed in alphabetical order. The list includes songs by current and former solo-singers and musical bands. It also includes some film songs originally recorded for Pakistani films.
"Jeevan Ke Safar Mein" "Dukhi Man Mere" "Dil Aaj Shayer Hai" 2010: Heart 2 Heart "Lamha Ho Tum" Solo: Sankar - Saikat: Single Song "Camerey Do Aankhon Ke" Mohammad Salamat, Khailash Kher: Vijay Verma: 2011: Dil Ki Tadap "Gagan Ke Chand" Solo: Droan: 2011 Mohabbat The Taj "Swaagatam" Alka Yagnik An Unconditional Love "Kahan Aa Gaye Hum" Solo ...
Ke Tumi (Bengali: কে তুমি "Who are you") is a 2008 Bengali film directed by Prasun Banerjee. [2] It stars Biswajit , Tapas Paul and Rituparna Sengupta . [ 3 ]
Dasht-e-Tanhai (Urdu: دشت تنہائی) is a popular Urdu Nazm with the title "Yaad". [1] It was written by Faiz Ahmed Faiz. [1] Originally composed by Mehdi Zaheer for Iqbal Bano, a premier Pakistani ghazal and semi-classical singer, it was later sung by Tina Sani and Meesha Shafi (Coke Studio).
Chupke Chupke Raat Din (Urdu: چپکے چپکے رات دن) (transl. Quietly Quietly Night & Day) is a popular ghazal written by Maulana Hasrat Mohani. [1] The music composition is based on Raga Kafi [citation needed]. It is a classical Urdu poem that represents the culture of the Mughal Dynasty. The poem became famous after it was sung by ...
"Sochta Hoon" (Urdu: سوچتا ہوں transl. I think / I wonder) [1] is a ghazal-qawwali that was originally written, composed, and performed by Nusrat Fateh Ali Khan. [2] [3] [4] In Pakistan, Nusrat Fateh Ali Khan had been giving live performances of "Sochta Hoon" from 1979 onwards.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.