Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Seigo Nakao is the head of Japanese Studies at Oakland University in Rochester, Michigan, United States.He is the author of many books relating to Japan including The Random House Japanese-English English-Japanese dictionary and the Japanese Reference Dictionary published by Berlitz, the Langenscheidt's Japanese dictionary : Japanese-English, English-Japanese, and several smaller dictionaries.
This system is inefficient looking up a word unless the dictionary user already knows its meaning; imagine, for example, using Roget's Thesaurus without an alphabetical index. Bunruitai collation is obsolete among modern Japanese dictionaries, with the exception of thesauri.
Kampong Ubi, also known as Ubi Estate, a residential and industrial area in Singapore; Ubi language, an Afro-Asiatic language spoken in Central Chad; Universal basic income, an unconditional, non-means tested social dividend; Unsorted Block Images, a block management layer for flash memory devices, often used in conjunction with UBI File System
The result, for a person reading modern Japanese, is that Daijirin is the most likely to list the intended meaning where it can be found easily. [4] The other two Daijirin advantages are semantically "more detailed" definitions and the "unusual, though not unprecedented" kanji and reverse-dictionary index. Baroni and Bialock describe Daijirin,
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
Kōjien was the magnum opus of Shinmura Izuru, 1876–1967, a professor of linguistics and Japanese at Kyoto University.He was born in Yamaguchi Prefecture and graduated from the prestigious Tokyo University, where he was a student of Kazutoshi Ueda (上田万年, Ueda Kazutoshi, 1867–1937).
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.