Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sossusvlei (sometimes written Sossus Vlei) is a salt and clay pan [1] surrounded by high red dunes, located in the southern part of the Namib Desert, in the Namib-Naukluft National Park of Namibia. The name "Sossusvlei" is often used in an extended meaning to refer to the surrounding area (including other neighbouring vlei s such as Deadvlei ...
Ï, lowercase ï, is a symbol used in various languages written with the Latin alphabet; it can be read as the letter I with diaeresis, I-umlaut or I-trema.. Initially in French and also in Afrikaans, Catalan, Dutch, Galician, Southern Sami, Welsh, and occasionally English, ï is used when i follows another vowel and indicates hiatus in the pronunciation of such a word.
French orthography encompasses the spelling and punctuation of the French language.It is based on a combination of phonemic and historical principles. The spelling of words is largely based on the pronunciation of Old French c. 1100 –1200 AD, and has stayed more or less the same since then, despite enormous changes to the pronunciation of the language in the intervening years.
Typographical symbols and punctuation marks are marks and symbols used in typography with a variety of purposes such as to help with legibility and accessibility, or to identify special cases.
See English alphabet#Letters for how the names of the letters of the alphabet are spelled. Similarly, the dispute over how to pronounce the X in Mac OS X may be better described as ten versus ex rather than as / ˈ t ɛ n / versus / ˈ ɛ k s /. In the case of Z, spelling out the letter as zee or zed is sufficient, if only one is considered ...
Belfast locals pronounce it / ˈ b iː v ər / BEE-vər, as in "beaver", instead of the French-influenced pronunciation such as / b ɛ l ˈ v w ɑːr / bel-VWAR. Boucher Road, Belfast : Despite its derivation from the French word for 'butcher', Belfast locals pronounce it / ˈ b aʊ tʃ ər / BOW -chər , as in "voucher", instead of a French ...
French also uses œ in direct borrowings from Latin and Greek. So, "coeliac" in French is cœliaque, "fetus / foetus" is fœtus and "Oedipus" is Œdipe. In such cases, the œ is classically pronounced [e], or, sometimes, in modern pronunciation, [œ]. In some words, like phénix and économique, the etymological œ is changed to a more French é.
That's a good question. I've never seen a source on it, and it's really an English-language use of a French phrase, so I tend to hear sur la tahb. But I don't know if the company has an official stance. -- Scarequotes 19:41, 16 December 2005 (UTC) Internally they use the proper French pronunciation (as outlined above).