Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Arabic text of the another shape of "Salawat": Arabic: «صَلَی اللهُ عَلَیه و سَلَّم», meaning "May God send His mercy and blessings upon him". Honorifics, in Arabic or non-Arabic languages, can be written in multiple formats: [64] [65] Arabic text with Islamic honorifics
Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un, [a] [a 1] also known as Istirja, [b] is an Arabic phrase from 156th verse of the second chapter of the Quran, and meaning "Indeed, we belong to Allah, and indeed, to Him we return."
ʾilāh is the Arabic cognate of the ancient Semitic name for God, El. The phrase is first found in the first verse of the first sura of the Qur'an ( Al-Fatiha ). So frequently do Muslims and Arabic-speaking Jews and Christians invoke this phrase that the quadriliteral verb hamdala (Arabic: حَمْدَلَ ), "to say al-ḥamdu li-llāh" was ...
When the companions and friends of the Prophet of Islam asked him: "How should we send blessings, peace, and greetings upon you?" the Prophet of Islam included the word « آلِ », "Al" (meaning family, household or progeny) in his Salawat and asked for all the mercy and blessings that were requested from God for his family too, this meaning, the Prophet Muhammad wants all the mercy and ...
The following other wikis use this file: Usage on an.wikipedia.org Alí; Al-Fatiha; Al-Qaeda; Kitáb-i-Aqdas; Audal·lá ben Hakam; Sulaymán ben Hud al-Musta'in
The Arabic Extended-B and Arabic Extended-A ranges encode additional Qur'anic annotations and letter variants used for various non-Arabic languages. The Arabic Presentation Forms-A range encodes contextual forms and ligatures of letter variants needed for Persian, Urdu, Sindhi and Central Asian languages.
"Be, and it is" (كُن فَيَكُونُ kun fa-yakūnu) is a phrase referring to creation by Allah. In Arabic the imperative verb "be" (kun) is spelled with the letters kāf and nūn. [1] Kun fa-yakūnu has its reference in the Quran cited as a symbol or sign of God's supreme creative power. There are eight Quranic references to kun fa-yakūnu:
Since the first centuries of Islam, Arabic-speaking commentators of Jewish, Christian, and Islamic faith used the term Allah as a generic term for the supreme being. [59] Saadia Gaon used the term Allah interchangeably with the term ʾĔlōhīm. [59] Theodore Abu Qurrah translates theos as Allah in his Bible, as in John 1:1 "the Word was with ...