Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Utu is a Māori concept of reciprocation or balance.. To retain mana, both friendly and unfriendly actions require an appropriate response; that is, utu covers both the reciprocation of kind deeds, [1] and the seeking of revenge.
"Guantanamera" (pronounced [ɡwantanaˈmeɾa]; Spanish for 'The woman from Guantánamo') [1] is a Cuban patriotic song, which uses a poem by the Cuban poet José Martí for the lyrics. The official writing credits have been given to Joseíto Fernández, who first popularized the song on radio as early as 1929 (although it is unclear when the first release as a record o
Musical symbols are marks and symbols in musical notation that indicate various aspects of how a piece of music is to be performed. There are symbols to communicate information about many musical elements, including pitch, duration, dynamics, or articulation of musical notes; tempo, metre, form (e.g., whether sections are repeated), and details about specific playing techniques (e.g., which ...
Whakapapa links all people back to the land and sea and sky and outer universe, therefore, the obligations of whanaungatanga extend to the physical world and all being in it". [ 6 ] While some family and community health organisations may require details of whakapapa as part of client assessment, it is generally better if whakapapa is disclosed ...
It was released on May 31, 2017 by Warner Music. [1] Written by Anitta, Umberto Tavares and Jefferson Junior, the song was expected to be included on her upcoming fourth studio album. It is the first single in Spanish by Anitta after "Sí o No" featuring Maluma. [2] "Paradinha" is a mix of dancehall-pop and reggaeton with tropical house influences.
Spanish English translation; Guadalajara, Guadalajara. Guadalajara, Guadalajara. Tienes el alma de provinciana, Hueles a limpia rosa temprana A verde jara fresca del rio, Son mil palomas tu caserio, Guadalajara, Guadalajara, Hueles a pura tierra mojada. Ay ay ay ay! Colomitos lejanos. Ay! Ojitos de agua hermanos. Ay! Colomitos inolvidables,
Hanacpachap cussicuinin appears for the first time in the Ritual published by the Franciscan friar Juan Pérez Bocanegra in 1631 entitled Ritual, formulario e institución de curas, written in both Quechua and Spanish, although the hymn itself is in Quechua only without translation. [1] The music is arranged for four voices. [3]
English version [6] Catalan Version [2] Alternative Catalan version Translation of Catalan lyrics On December five and twenty fum, fum, fum. On December five and twenty, fum, fum fum. Oh, a child was born this night So rosy white, so rosy white Son of Mary, virgin holy In a stable, mean and lowly, fum, fum, fum. On December five and twenty fum ...