Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Zulu (/ ˈ z uː l uː / ZOO-loo), or isiZulu as an endonym, is a Southern Bantu language of the Nguni branch spoken and indigenous to Southern Africa. It is the language of the Zulu people , with about 13.56 million native speakers, who primarily inhabit the province of KwaZulu-Natal in South Africa . [ 3 ]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
However, on 2018-08-21 Google Translate rendered it as "butterfly". I see three possibilities: Google translate is wrong. The founders of amaBhungane are wrong. The same word is used for both "dung beetle" and "butterfly", perhaps in different local dialects of isiZulu.
Google Neural Machine Translation (GNMT) was a neural machine translation (NMT) system developed by Google and introduced in November 2016 that used an artificial neural network to increase fluency and accuracy in Google Translate.
A speaker of the Northern Sotho language. Sesotho sa Leboa is a Sotho-Tswana language group spoken in the northeastern provinces of South Africa, most commonly in the Mpumalanga, Gauteng and Limpopo provinces and Botswana [4] It is also known by Pedi or Sepedi and holds the status of an official language in South Africa.
Xhosa (/ ˈ k ɔː s ə / KAW-sə or / ˈ k oʊ s ə / KOH-sə, [5] [6] [7] Xhosa: [ᵏǁʰôːsa] ⓘ), formerly spelled Xosa and also known by its local name isiXhosa, is a Nguni language, indigenous to Southern Africa and one of the official languages of South Africa and Zimbabwe. [8]
South bracing for storms. Areas of rain, fog and thunderstorms are likely from northeastern Texas to the mid-Mississippi Valley and parts of Indiana, Illinois, Ohio, Kentucky and other states in ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.