Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English readers know him primarily for The Vanishing (Dutch: Spoorloos, literally: "Traceless" or "Without a Trace"), the translation of his 1984 novel Het Gouden Ei (The Golden Egg), which was made into an acclaimed 1988 Dutch film for which Krabbé co-wrote a script.
ArcGIS Desktop Basic, formerly known as ArcView, [77] is the entry level of ArcGIS licensing. With ArcView, one is able to view and edit GIS data held in flat files, or view data stored in a relational database management system by accessing it through ArcSDE .
The Rosetta Project is a global collaboration of language specialists and native speakers working to develop a contemporary version of the historic Rosetta Stone.Run by the Long Now Foundation, the project aims to create a survey and near-permanent archive of 1,500 languages that can enable comparative linguistic research and education and might help recover or revitalize lost languages in the ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Roger Ebert wrote in the Chicago Sun Times: "One of the most intriguing things about The Vanishing is the film's unusual structure, which builds suspense even while it seems to be telling us almost everything we want to know." [39] Stanley Kubrick thought The Vanishing was the most terrifying film he had seen and called Sluizer to discuss ...
The Golden Egg (Dutch: Het Gouden Ei), published as The Vanishing in English-speaking countries, is a psychological thriller novella written by Dutch author Tim Krabbé, first published in 1984. The plot centers on a man whose obsession over the fate of his missing lover from years ago drives him to confront her abductor and pay the ultimate ...
The first English translation followed in 1858, the work of three members of the Philomathean Society at the University of Pennsylvania. Whether one of the three texts was the standard version, from which the other two were originally translated, is a question that has remained controversial.
With the first translation of the Kural text into Telugu made in 1877, Telugu has seen a series of translations before the turn of the 20th century. [1] The first translation was titled Trivarga Dipika made by Venkatrama Srividyanandaswami of the Kanuparti family, who presented it with elaborate notes. [2]