Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cocoliche is an Italian–Spanish contact language or pidgin that was spoken by Italian immigrants between 1870 and 1970 in Argentina (especially in Greater Buenos Aires) and from there spread to other urban areas nearby, such as La Plata, Rosario and Montevideo, Uruguay. In recent decades it has become more respected and even recorded in music ...
A guappo in typical dress at the end of the 19th century. Drawing by Filippo Palizzi, 1866. [1] [2]Guappo (plural: guappi) is a historical Italian criminal subculture and informal term of address in the Neapolitan language, roughly analogous to or meaning thug, swaggerer, pimp, braggart, or ruffian.
For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce changes in spelling and meaning. Although most of the cognates have at least one meaning shared by English and Spanish, they can have other meanings that are not shared.
/l/ becomes /r/ before another consonant: sòrdi, Italian soldi "money"; in Romanesco, as in most Central and Southern Italian languages and dialects, /b/ and /dʒ/ are always geminated where permissible: e.g. libbro for Standard Italian libro "book", aggenda for agenda "diary, agenda".
via Spanish mayordomo or Italian maggiordomo (both meaning "butler") from Latin maior domus meaning "mayor of the place." mano from mano, "hand". Stone handtool manzanilla from Spanish manzanilla, a natural tea for some superficial pains. The word is diminutive of manzana "apple" marijuana from Spanish marihuana meaning cannabis. maroon
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Note: Most subscribers have some, but not all, of the puzzles that correspond to the following set of solutions for their local newspaper. CROSSWORDS
Meaning "good for you", "way to go", or "more power to you". Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is "baruch tiheyeh" (m)/brucha teeheyi (f) meaning "you shall be blessed." [1] [9] Chazak u'varuch: חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew