Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An etymon, or ancestor word, is the ultimate source word from which one or more cognates derive. In other words, it is the source of related words in different languages. For example, the etymon of both Welsh ceffyl and Irish capall is the Proto-Celtic *kaballos (all meaning horse).
A commonly cited example of suppletive agreement, a kind of shared aberrancy, is found in the copulae used across the Indo-European languages; even though the copulae in each of the individual Indo-European languages are irregular, the irregular forms are cognate with each other across the related language families. [3]
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
Quite a few of these words can further trace their origins back to a Germanic source (usually Frankish [1]), making them cognate with many native English words from Old English, yielding etymological twins. Many of these are Franco-German words, or French words of Germanic origin. [2]
For example, the Serbo-Croatian word голман, golman was created from the English word goal, which the word man was added to. Alternatively, suffixes such as -ер, -er or -ист(а), -ist(a) may be added to an English word to create a new word in Serbo-Croatian, such as тенисер, teniser or ватерполист(а), vaterpolist(a).
A Middle Irish cognate is given when the Old Irish form is unknown, and Gaulish, Cornish and/or Breton (modern) cognates may occasionally be given in place of or in addition to Welsh. For the Baltic languages, Lithuanian (modern) and Old Prussian cognates are given when possible. (Both Lithuanian and Old Prussian are included because Lithuanian ...
It excludes combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender ...
Quebec French is also known for shifting the meanings of some words toward those of their English cognates, but such words are considered false friends in European French. For example, éventuellement is commonly used as "eventually" in Quebec but means "perhaps" in Europe.