Search results
Results from the WOW.Com Content Network
a class of women of ill repute; a fringe group or subculture. Fell out of use in the French language in the 19th century. Frenchmen still use une demi-mondaine to qualify a woman that lives (exclusively or partially) off the commerce of her charms but in a high-life style. double entendre
The use of "Var." indicates the answer is a variant spelling (e.g., EMEER instead of EMIR), while the use of foreign language or a foreign place name within the clue indicates that the answer is also in a foreign language. For example, ETE (été, French for "summer") might be clued as "Summer, in the Sorbonne".
Crosswordese is the group of words frequently found in US crossword puzzles but seldom found in everyday conversation. The words are usually short, three to five letters, with letter combinations which crossword constructors find useful in the creation of crossword puzzles, such as words that start or end with vowels (or both), abbreviations consisting entirely of consonants, unusual ...
French-language names (1 C) P. French proverbs (1 P) Pages in category "French words and phrases" The following 160 pages are in this category, out of 160 total.
The following words are commonly used and included in French dictionaries. le pull: E. pullover, sweater, jersey. le shampooing, [1] the shampoo; le scoop, in the context of a news story or as a simile based on that context. While the word is in common use, the Académie française recommends a French synonym, "exclusivité". [2] le selfie.
BTW, don't try googling for it; gets gazillions of hits, but most are either French Language or some Art Exhibition by that name. -- Cimon Avaro on a pogo stick 'tis funny, because in french language, it is not snooty at all to use that sentence, and certainly is not used by particularly cultured audience (actually, maybe even quite the opposite).
It excludes combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender ...
The French indefinite article is analogous to the English indefinite article a/an. Like a/an, the French indefinite article is used with a noun referring to a non-specific item, or to a specific item when the speaker and audience do not both know what the item is; so, « J'ai cassé une chaise rouge » ("I broke a red chair").