enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Es ist ein Ros entsprungen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen

    ' A rose has sprung up ') is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin Mary.

  3. Rhoda (biblical figure) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rhoda_(biblical_figure)

    Rhoda (whose name means "rose" [1]) was a girl (Biblical Greek: παιδίσκη) living in the house of Mary, the mother of John Mark. Many biblical translations state that she was a 'maid' or 'servant girl'. After Peter was miraculously released from prison, he went to the house and knocked on the door.

  4. Maranatha - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maranatha

    Maranatha (Aramaic: מרנאתא ‎) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.

  5. Shoshannim - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shoshannim

    Shoshannim (Hebrew ששנים, 'lilies') is mentioned in Psalm 45 and Psalm 69.Its meaning in these Psalms is uncertain. Some believe it to be a kind of lily-shaped straight trumpet, [1] a six-stringed instrument, [2] a word commencing a song [3] or the melody to which these psalms were to be sung.

  6. Q-D-Š - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Q-D-Š

    Qudšu was later used in Jewish Aramaic to refer to God. [4]Words derived from the root qdš appear some 830 times in the Hebrew Bible. [9] [10] Its use in the Hebrew Bible evokes ideas of separation from the profane, and proximity to the Otherness of God, while in nonbiblical Semitic texts, recent interpretations of its meaning link it to ideas of consecration, belonging, and purification.

  7. Bible in Basic English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_in_Basic_English

    The Bible. The Bible In Basic English (also known as the BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 "Bible" words for a total of 1,000 words. This version is effective ...

  8. Ioudaios - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ioudaios

    The English word Jew derives via the Anglo-French "Iuw" from the Old French forms "Giu" and "Juieu", which had elided (dropped) the letter "d" from the Medieval Latin form Iudaeus, which, like the Greek Ioudaioi it derives from, meant both Jews and Judeans / "of Judea".

  9. Aholibamah - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Aholibamah

    Aholibamah (Hebrew: אָהֳלִיבָמָה ‎ ʾĀhŏlīḇāmā; "My tabernacle of/is height/exaltation" or "Tent of the High Place" [1]), is an eight-time referenced matriarch in the biblical record.