Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In finance, permanent interest bearing shares (PIBS) are fixed-interest securities issued by building societies. PIBS become perpetual subordinated bonds if their issuer demutualises. Building societies use them in the way public limited companies use preference shares. Although similar to bonds, PIBS typically exist as long as their issuer ...
Tafseer-e-Usmani or Tarjuma Shaykh al-Hind (Urdu: تفسیر عثمانی , ترجمۂ شیخ الہند) is an Urdu translation and interpretation of the Quran. It was named after its primary author, Mahmud Hasan Deobandi, who began the translation in 1909. Shabbir Ahmad Usmani later joined him to complete the exegesis. The translation has ...
Urdu Science Board (abbreviated as USB) is an academic and literary institution in Pakistan that operates under the Ministry of Information & Broadcasting, Government of Pakistan. It aims to promote scientific and technical knowledge in Urdu language through the publication of books and journals. [1]
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Ohio State: It was the Buckeyes' biggest margin of victory over a No. 1 team in school history. No doubt about it, they look like the best team still playing. Oregon: Having 3 1/2 weeks off with ...
The name Urdu was first introduced by the poet Ghulam Hamadani Mushafi around 1780. [29] [30] As a literary language, Urdu took shape in courtly, elite settings. [80] [81] While Urdu retained the grammar and core Indo-Aryan vocabulary of the local Indian dialect Khariboli, it adopted the Perso-Arab writing system, written in the Nastaleeq style.
Most of the early interpreters of the United Nations were natural polyglots who were uprooted by wars and revolutions. For years, the only criterion used to select potential interpreters was the knowledge of two international languages the interpreters had to communicate in. Polyglots were found mainly in privileged social groups, government employees and professionals in colonial empires, in ...
In Yucatán it is mostly known as pib, or píib according to the current Mayan spelling promoted by the Academy of the Mayan Language []. [6] In some contexts also pii'.The plural is formed as píibo'ob, not "pibs", and the verb is formed as píibt (translatable as 'to make a piib').