Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Graeco-Arabic translation movement was a large, well-funded, and sustained effort responsible for translating a significant volume of secular Greek texts into Arabic. [1] The translation movement took place in Baghdad from the mid-eighth century to the late tenth century.
These areas had been conquered by Arabic, Greek, and Latin-speaking peoples over the centuries and contained linguistic abilities from all these cultures. The small and unscholarly population of the Crusader Kingdoms in the Holy Land contributed very little to the translation efforts, until the Fourth Crusade took most of the Byzantine Empire ...
Yaḥyā (or Yuḥannā) ibn al-Biṭrīq (working 796 – 806) was an Assyrian scholar who pioneered the translation of ancient Greek texts into Arabic, a major early figure in the Graeco-Arabic translation movement under the Abbasid empire.
Below is a sample text from a bilingual Arabic-Greek document dated to the 19th century, containing Christian prayers and liturgical texts, Arabic followed by Greek in Aljamiado and Greek alphabet, followed by English. This is the prayer that is to be said before receiving the Eucharist. [9]
The translator of the Arabic version remains unknown, with various traditions attributing it to different individuals. [84] What is certain is that by the 7th century, the translation already existed. There were several translations, some from Greek, others from the Old Syriac translation, and still others from Coptic. [85]
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL .
Gutas studied classical philology, religion, history, Arabic and Islamic studies at Yale University, where he received his doctorate in 1974. [2]His main research interests are the classical Arabic and the intellectual tradition of the Middle Ages in the Islamic culture, [3] especially Avicenna, and the Graeco-Arabica, which is the reception and the tradition of Greek works on medicine ...
The name comes from Arabic اَلْمَجِسْطِيّ al-majisṭī, with اَلـ al-meaning 'the' and majisṭī being a corruption of Greek μεγίστη megístē 'greatest'. The Arabic name was popularized by a Latin translation known as Almagestum made in the 12th century from an Arabic translation, which would endure until original ...