enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Tirukkural translations into Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations...

    In 2024, K. M. A. Ahamed Zubair, associate professor of Arabic at The New College in Chennai, made an Arabic translation of the Kural, namely Al-Abyath Al-Baariza: Thirukkural (الأبيات البارزة :تيركورل). Published by the Shams Publishing Inc. in London, it contains 300 pages with a critical introduction of Thirukkural and ...

  3. Lamma Bada Yatathanna - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lamma_Bada_Yatathanna

    [1] [2] The poem is considered one of the most famous Arabic pieces of its era [3], yet, it's origin comes from Al-Andalus, being this a Muwashshah or Andalusian Moaxaja. The author of the piece is disputed, and thought to be either Lisan al-Din Ibn al-Khatib (1313 - 1374 AD), which is the most plausible, or Muhammad Abdulrahim Al-Maslub [ ar ...

  4. Arabic prosody - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Arabic_prosody

    The feet of an Arabic poem are traditionally represented by mnemonic words called tafāʿīl (تفاعيل).In most poems there are eight of these: four in the first half of the verse and four in the second; in other cases, there will be six of them, meaning three in the first half of the verse and three in the second.

  5. Levantine Arabic phonology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Levantine_Arabic_phonology

    Levantine Arabic is commonly understood to be this urban sub-variety. Teaching manuals for foreigners provide a systematic introduction to this sub-variety, as it would sound very strange for a foreigner to speak a marked rural dialect, immediately raising questions on unexpected family links, for instance.

  6. Stessa spiaggia, stesso mare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Stessa_spiaggia,_stesso_mare

    "Stessa spiaggia, stesso mare" has been covered in French ("Tout s'arrange quand on s'aime") and in Spanish ("La misma playa"). "Mi guardano" has two different versions: in Spanish ("Me miran") and a second Italian version (for the 1970 album ...quando tu mi spiavi in cima a un batticuore...

  7. La canzone del sole (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/La_canzone_del_sole_(song)

    "La canzone del sole" (transl. "The Sun Song" ) is a 1971 song composed by Lucio Battisti (music) and Mogol (lyrics), arranged by Gian Piero Reverberi and performed by Lucio Battisti. Composition

  8. Lamiyyat al-'Arab - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lamiyyat_al-'Arab

    The Lāmiyyāt al-‘Arab (the L-song of the Arabs) is the pre-eminent poem in the surviving canon of the pre-Islamic 'brigand-poets' . The poem also gained a foremost position in Western views of the Orient from the 1820s onwards. [ 1 ]

  9. The Luzumiyat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Luzumiyat

    The Luzumiyat (Arabic: اللزوميات) is the second collection of poetry by al-Ma'arri, comprising nearly 1600 short poems [1] organised in alphabetical order and observing a novel double-consonant rhyme scheme devised by the poet himself. [2] [3]: 336