Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Saudade is a word in Portuguese and Galician that claims no direct translation in English. However, a close translation in English would be "desiderium." Desiderium is defined as an ardent desire or longing, especially a feeling of loss or grief for something lost. Desiderium comes from the word desiderare, meaning to long for.
Schadenfreude (/ ˈ ʃ ɑː d ən f r ɔɪ d ə /; German: [ˈʃaːdn̩ˌfʁɔʏ̯də] ⓘ; lit. Tooltip literal translation "harm-joy") is the experience of pleasure, joy, or self-satisfaction that comes from learning of or witnessing the troubles, failures, pain, suffering, or humiliation of another.
Fossum and Mason's ideas clearly outline this idea in their book Facing Shame. They state that "While guilt is a painful feeling of regret and responsibility for one's actions, shame is a painful feeling about oneself as a person". [35] Shame can almost be described as looking at yourself unfavorably through the eyes of others.
Intro Hey Verse 1 Haven't heard from you in a couple of months But I'm out right now and I'm all fucked up And you're callin' my phone and you're all alone
Engraving by Jusepe de Ribera depicting the melancholic and world-weary figure of a poet. Weltschmerz (German: [ˈvɛltʃmɛɐ̯ts] ⓘ; literally "world-pain") is a literary concept describing the feeling experienced by an individual who believes that reality can never satisfy the expectations of the mind, [1] [2] resulting in "a mood of weariness or sadness about life arising from the acute ...
Counterfactual thinking also serves the affective function to make a person feel better. By comparing one's present outcome to a less desirable outcome, the person may feel better about the current situation. For example, a disappointed runner who did not win a race may feel better by saying, "At least I did not come in last."
Intro Hey Verse 1 Haven't heard from you in a couple of months But I'm out right now and I'm all fucked up And you're callin' my phone and you're all alone
The word nikoli, when stressed on the second syllable, means "never", when stressed on the first it is the locative case of Nikola, i.e. Nicholas; Spanish – cuando las vacas vuelen ("when cows fly") or cuando los chanchos vuelen ("when pigs fly"). Its most common use is in response to an affirmative statement, for example "I saw Mrs. Smith ...