Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Morgen!" ("Tomorrow!") is the last in a set of four songs composed in 1894 by the German composer Richard Strauss.It is designated Opus 27, Number 4.. The text of this Lied, the German love poem "Morgen!", was written by Strauss's contemporary, John Henry Mackay, who was of partly Scottish descent but brought up in Germany.
In 1964, Petula Clark recorded the English rendition Thank you, which was released as a single in the UK. "Danke für diesen guten Morgen" has been included in the hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 334. [1] "Danke" has been called the best-known German sacred song, according to Jörg Döring who analyzed its rhetoric. [1]
The letter-name Eszett combines the names of the letters of s (Es) and z (Zett) in German. The character's Unicode names in English are double s, [1] sharp s [2] and eszett. [2] The Eszett letter is currently used only in German, and can be typographically replaced with the double-s digraph ss , if the ß-character is unavailable.
"Waldspaziergang mit Gott (religiös bearbeitet von Bela B)" "Walk in the woods with God (religiously edited by Bela B)" 2013 "Waldspaziergang mit Folgen / Sohn der Leere" (Single) 4:08 L:Felsenheimer M:Urlaub "WAMMW" (Wenn alle Mädchen Männer wärn) ["WAMMW MESMAAG"] (Wenn alle Männer Mädchen wärn - Mit einer Strophe mehr als auf Geräusch)
German sentence structure is the structure to which the German language adheres. The basic sentence in German follows SVO word order. [1] Additionally, German, like all west Germanic languages except English, [note 1] uses V2 word order, though only in independent clauses.
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE.The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL.
A gerundive-like construction is fairly complicated to use. The basic form is created by putting the word zu before the infinitive. This is also the adverb. zu suchen ("to be looked for") Der Schlüssel ist zu suchen ("the key needs to be looked for") zu verzeichnen ("to be recorded") Ein Trend ist zu verzeichnen ("A trend is to be recorded")
"Schließe mir die Augen beide" is a poem by Theodor Storm from his 1851 collection Sommergeschichten und Lieder (Summer Stories and Songs). [1]Helene Nahowski (1910), by Arnold Schoenberg