Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gentzler is the author of Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008), and Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), reissued in revised second edition (Multilingual Matters, 2001) and translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, Persian, Chinese, and Greek.
Post-translation studies is a concept which refers to a stage in the development of translation studies during the 20th century. The term was coined in 2011 by Siri Nergaard and Stefano Arduini in the first issue of Translation: A Transdisciplinary Journal , and further developed by Edwin Gentzler .
William Todd Schultz (born c. 1969) is an American writer specializing in biographies and psychobiographies of artists, based in Portland, Oregon.Schultz received a BA in Philosophy and Psychology from Lewis and Clark College in 1985, an MA in Personality Psychology from the University of California in 1987, and a PhD in Personality Psychology from the University of California in 1993.
This has been hailed by Edwin Gentzler, one of the leading synthesizers of translation theory, as the "real breakthrough for the field of translation studies"; it epitomized what is termed "the coming of age" of the discipline; an increasing intercultural or multicultural trend, that might be termed the postcolonial turn. [3]
The polysystem theory, a theory in translation studies, implies using polyvalent factors as an instrument for explaining the complexity of culture within a single community and between communities. Analyzing sets of relations in literature and language, it gradually shifted towards a more complex analysis of socio-cultural systems .
The alternative five factor model of personality is based on the claim that the structure of human personality traits is best explained by five broad factors called impulsive sensation seeking (ImpSS), [note 1] neuroticism–anxiety (N-Anx), aggression–hostility (Agg-Host), sociability (Sy), and activity (Act). [2]
Translation, predominantly orchestrated by the State, holds significance in comprehending interventions in translation poetics within culture planning. [7] Cultural transformation, according to Even-Zohar, is achieved through a decision-making process , constructing culture through both tangible elements like books and artworks, and intangible ...
Jonas Zdanys (born July 30, 1950) [1] is a bilingual poet, a leading translator of modern Lithuanian fiction and poetry into the English language., [2] [3] [4] and a literary theorist whose writings on translation theory reinforce a conservative humanistic literary agenda. [5]