Search results
Results from the WOW.Com Content Network
ADIAC publishes a newspaper, Les Dépêches de Brazzaville. Originally published monthly, as demand grew it was published at greater frequency. In 2007 it became the first daily newspaper in the Republic of the Congo. [1] In 2017 ADIAC launched a second daily newspaper, Le Courrier de Kinshasa, in the Democratic Republic of the Congo. [1]
lesdepechesdebrazzaville.fr Les Dépêches de Brazzaville is a French-language daily newspaper in the Republic of the Congo . [ 1 ] It is published by ADIAC , owned by Jean-Paul Pigasse .
Bazin became a journalist in 1966 based in Dijon for the newspaper Les Dépêches.He served as editor-in-chief for the weekly La Lettre de Bourgogne from 1973 to 2003. He collaborated with Les Echos, Le Moniteur Universel, Le Nouvel Économiste, and Le Spectacle du Monde, in addition to the radio station France 3.
La Dépêche, formally La Dépêche du Midi (French pronunciation: [la depɛʃ dy midi]), is a regional daily newspaper published in Toulouse in Southwestern France [1] [2] with seventeen editions for different areas of the Midi-Pyrénées region. [3]
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
The Chips Are Down (French: Les jeux sont faits [le ʒø sɔ̃ fɛ]) is a screenplay written by Jean-Paul Sartre in 1943 and published in 1947. The original title translates literally as "the plays are made", an idiomatic French expression used mainly in casino gambling meaning "the bets have been placed", as well as the French translation of alea iacta est.
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux O, suprême Clairon plein de strideurs étranges, Silences traversés des Mondes et des Anges : — O l’Oméga, rayon violet de Ses yeux !
Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity. Among Catholics, the most notable contemporary French translation is La Bible de Jérusalem, available in English as The Jerusalem Bible, which appeared first in French in 1954 and was revised in 1973. This translation, and its concise footnotes and apparatus, has ...