Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Words of Japanese origin have entered many languages. Some words are simple transliterations of Japanese language words for concepts inherent to Japanese culture. The words on this page are an incomplete list of words which are listed in major English dictionaries and whose etymologies include Japanese.
[9] [10] The textbook is divided into two volumes, containing 23 lessons focusing on Japanese grammar, vocabulary, and kanji. [11] It is used in many universities throughout the English-speaking world and also is often used as a self-study text. [12] The course is notable for its illustrations and cast of recurring characters. [13]
Dango: a Japanese dumpling and sweet made from mochiko (rice flour),[1] [citation not found] related to mochi. Hanabiramochi: a Japanese sweet (wagashi), usually eaten at the beginning of the year. Higashi: a type of wagashi, which is dry and contains very little moisture, and thus keeps relatively longer than other kinds of wagashi.
In the ASEAN region, Indonesia is the second largest market for Japanese food, after Thailand. Japanese cuisine has been increasingly popular as a result of the growing Indonesian middle-class expecting higher quality foods. [90] This has also contributed to the fact that Indonesia has large numbers of Japanese expatriates.
Japanese Rōmaji Japanese script Japanese meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English translation of Portuguese Notes † [1] anjo: アンジョ angel anjo anjo angel Replaced in modern usage by 天使 (tenshi, literally "heavens" + "envoy"). † bateren: 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre priest
Yamaimo – vague name that can denote either Dioscorea spp. (Japanese yam or Chinese yam) below. The root is often grated into a sort of starchy puree. The correct way is to grate the yam against the grains of the suribachi. Also the tubercle (mukago) used whole. Yamanoimo or jinenjo (Dioscorea japonica) – considered the true Japanese yam.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file