Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Given that Unferth shows his dislike for Beowulf early in the story, Unferth's choice to award Beowulf with Hrunting, which means "hunting", [6] can be interpreted as a sign of peace and acceptance. In this light, the giving of the sword seems to be an indication of Unferth's recognition of Beowulf as a capable and powerful warrior.
As Beowulf is in fierce combat with Grendel's mother, he makes mention of shedding much battle-sweat. N: Beowulf: blood wound-sea svarraði sárgymir: N: Eyvindr Skillir, Hákonarmál 7. chieftain or king breaker of rings Alludes to a ruler breaking the golden rings upon his arm and using them to reward his followers. OE: Beowulf: death sleep ...
The commentary, occupying over 200 pages, provides a detailed picture of how he saw Beowulf, sometimes taking several pages for a short passage of the poem, and giving his interpretation of difficult words or allusions by the poet. The commentary formed the basis of Tolkien's acclaimed 1936 lecture "Beowulf: The Monsters and the Critics". [1] [2]
Beowulf (/ ˈ b eɪ ə w ʊ l f /; [1] Old English: Bēowulf [ˈbeːowuɫf]) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature.
A moral injury, researchers and psychologists are finding, can be as simple and profound as losing a loved comrade. Returning combat medics sometimes bear the guilt of failing to save someone badly wounded; veterans tell of the sense of betrayal when a buddy is hurt because of a poor decision made by those in charge.
Among the challenges noted by the translator Michael J. Alexander are whether to attempt a verse or prose rendering; how closely to stick to the original; and whether to make the language archaic, as indeed the original was, or to use distinctly modern phraseology.
This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.
"Beowulf: The Monsters and the Critics" looks at the critics' understanding of Beowulf, and proposes instead a fresh take on the poem. "On Translating Beowulf " looks at the difficulties in translating the poem from Old English. "On Fairy-Stories", the 1939 Andrew Lang lecture at St Andrew's University, is a defence of the fantasy genre.