Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Sufism, a Pir (also spelled as peer, pir, or peer) refers to a spiritual guide or master who provides guidance and mentorship to seekers on their spiritual path. The word "Pir" is derived from the Persian word for "old" or "elder. The term "Murshid" is an Arabic word meaning "guide" or "teacher."
Peer groups (friends group) can help individuals form their own identity. Identity formation is a developmental process where a person acquires a sense of self. One of the major factors that influence the formation of a person's identity is his or her peers.
Additionally, other Arabic and Persian words that also often have the same connotations as pīr, and hence are also sometimes translated into English as "saint", include murshid (Arabic: مرشد, meaning "guide" or "teacher"), sheikh and sarkar (Persian word meaning "master").
Other words that refer to a Pir include Murshid (Arabic: مرشد, lit. 'guide, mentor') and Sarkar (Persian: سرکار, lit. 'master, lord'). The title Peer Baba (from Persian: بابا, lit. 'father') is common in the Indian subcontinent used as a salutation to Sufi masters or similarly honored persons.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages ...
Pir-e-Kamil or Peer-e-Kamil (Urdu: پیر کامل صلی اللہ علیہ و آلہ و سلم; meaning "The Perfect Mentor") is a novel written by Pakistani writer Umera Ahmad. [1] It was first published in Urdu in 2004 and later in English in 2011.
A rather the most popular variation of the word in the past and currently is "Guadochae/ ጓዶቼ" meaning "my friends" which is a humble way of address for a valued colleague or friend. The Arabic word رفيق (Rafīq) (meaning comrade, companion) is used in Arabic, Urdu and Persian with the same
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.