Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The horoscope of a "Lunatic" according to an astrologer who describes how the positions of the planets Saturn and Mars with respect to the moon are the cause of "diseases of the mind" [6] The term "lunatic" derives from the Latin word lunaticus, which originally referred mainly to epilepsy and madness, as diseases thought to be caused by the moon.
It is sometimes described as the "Lunatic, Liar, or Lord", or "Mad, Bad, or God" argument. It takes the form of a trilemma—a choice among three options, each of which is in some way difficult to accept. A form of the argument can be found as early as 1846, and many other versions of the argument preceded Lewis's formulation in the 1940s.
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
The Merriam-Webster Dictionary transliterates the Greek μετάνοια into metanoia and borrowing it as an English word with a definition that matches the Greek: "a transformative change of heart; especially: a spiritual conversion", augmented by an explanation of metanoia's Greek source: "from metanoiein to change one's mind, repent, from ...
The word catholic (derived via Late Latin catholicus, from the ancient Greek adjective καθολικός (katholikos) ' universal ') [3] [4] comes from the Greek phrase καθόλου (katholou) ' on the whole, according to the whole, in general ', and is a combination of the Greek words κατά (kata) ' about ' and ὅλος (holos) ' whole '.
Bultmann believed that the cultural embeddedness of the Bible could be overcome by demythologising the Bible, a process which he believed would allow readers to better encounter the word of God. [33] Christian philosopher John Hick believed that the language of the Bible should be demythologised to be compatible with naturalism.
The origin of the metaphor is the prohibition of putting a stumbling block before the blind (Leviticus 19:14). Geoffrey W. Bromiley calls the image "especially appropriate to a rocky land like Palestine". [17] In the Hebrew Bible, the term for "stumbling block" is Biblical Hebrew miḵšōl (מִכְשׁוֹל).
The word Ioudaioi is used primarily in three areas of literature in antiquity: the later books of the Hebrew Bible and Second Temple literature (e.g. the Books of the Maccabees), the New Testament (particularly the Gospel of John and Acts of the Apostles), and classical writers from the region such as Josephus and Philo.