Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Wales Interpretation and Translation Service (WITS; Welsh: Gwasanaeth Cyfieithu a Dehongli Cymru; GCDC) is a not-for-profit [1] quango providing 24-hour linguistic services to public authorities in Wales, including councils, police forces, health and social services, but not courts.
The Association of Welsh Translators and Interpreters was established in 1976 [3] to provide a forum for the discussion of issues relating to Welsh/English translation and interpreting. Its goal is to ensure professional translation standards are upheld in the field of Welsh/English translation and interpreting.
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
Hiraeth (Welsh pronunciation: [hɪraɨ̯θ, hiːrai̯θ] [1]) is a Welsh word that has no direct English translation. The University of Wales, Lampeter, likens it to a homesickness tinged with grief and sadness over the lost or departed, especially in the context of Wales and Welsh culture. [2]
60px]] Welsh to English translations Contributors : Welsh Translators - Welsh Proofreaders Categories for Welsh Translation : Translation Request - In Progress - Proofreaders Needed - Completed Translation - All Welsh-to-English translation subpages
Rachie, frequently sung to the hymn I Bob Un Sydd Ffyddlon, is a Welsh hymn tune. The music was composed by Caradog Roberts, with lyrics by Henry Lloyd, who is better known by his bardic name Ap Hefin. [1] The lyrics are a call to battle, as can be seen with the English translation.
"Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.
Tynged yr Iaith (Welsh for 'The Fate of the Language'; Welsh pronunciation: [ˈtəŋɛd ər ˈjaiθ]) was a radio lecture delivered in Welsh by Saunders Lewis on 13 February 1962. Reaction to it brought about a major change in the politics of Wales.