Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Australians when their car gets towed: naur, naur not my car," @theonapple said. In an F-word-laden rant, Australian @starmcg did an impression of an American impersonating an Australian person ...
Olé is a Spanish interjection used to cheer on or praise a performance commonly used in bullfighting and flamenco dance. [2] In flamenco music and dance, shouts of "olé" often accompany the dancer during and at the end of the performance, and a singer in cante jondo may emphasize the word "olé" with melismatic turns.
¡Ole! or ¡olé! is a Spanish interjection used to cheer on or praise a performance, especially associated with the audience of bullfighting and flamenco dance. The word is also commonly used in many other contexts in Spain, and has become closely associated with the country; therefore it is often used outside Spain in cultural representation ...
“It’s cool that that kinda song was able to make it in the record because I really think that also it shows my stupid sense of humor,” she said.
The expression is also related to oh ve, an older expression in Danish and Swedish, and oy wah, an expression used with a similar meaning in the Montbéliard region in France. [citation needed] The Latin equivalent is heu, vae!; a more standard expression would be o, me miserum, or heu, me miserum. [citation needed]
Órale is a common interjection in Mexican Spanish slang. [1] It is also commonly used in the United States as an exclamation expressing approval or encouragement. The term has varying connotations, including an affirmation that something is impressive, an agreement with a statement (akin to "okay"), or to signify distress.
The version of the song on Mambo Birdland is a Santana-sized version. When interviewed, Puente explained how he was initially outraged by his song being covered by a rock band, until he received his first royalty check. [5] Santana's version was inducted into the Latin Grammy Hall of Fame in 2001 [11] and the Grammy Hall of Fame in 2002.
Spanish punk rock band Boikot recorded a modified version in Spanish. An a cappella version was recorded by The Swingle Singers in 1991 on their album Folk Music Around The World. [57] Belarusian folk punk band Dzieciuki recorded a modified version in Belarusian under the name "Трымайся, браце!" ("Hold fast, brother!").