Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The "Bosnian" and "Croatian" versions are identical and the "Serbian" one is a Cyrilic transliteration of the exact same text. The name "Bosnian language" is a controversial issue for some Croats and Serbs, who also refer to it as the "Bosniak" language (Serbo-Croatian: bošnjački / бошњачки, [bǒʃɲaːtʃkiː]).
Bosnian Cyrillic, widely known as Bosančica, [1] [2] [3] is a variant of the Cyrillic alphabet that originated in medieval Bosnia. [2] The term was coined at the end of the 19th century by Ćiro Truhelka .
The Serbian language recognises Ekavian and Ijekavian as equally valid pronunciations, whereas Croatian, Montenegrin and Bosnian accept only the Ijekavian pronunciation. In Bosnia and Herzegovina (regardless of the official language) and in Montenegro, the Ijekavian pronunciation is used almost exclusively.
Gaj's Latin alphabet (Serbo-Croatian: Gajeva latinica / Гајева латиница, pronounced [ɡâːjěva latǐnitsa]), also known as abeceda (Serbian Cyrillic: абецеда, pronounced [abetsěːda]) or gajica (Serbian Cyrillic: гајица, pronounced), is the form of the Latin script used for writing Serbo-Croatian and all of its standard varieties: Bosnian, Croatian, Montenegrin ...
It is the fifth letter of the Wymysorys alphabet. In Slovene, it occurs only in names and surnames, mainly from Serbo-Croatian (e.g. Handanović), and denotes the same sound as Č, i.e. the voiceless palato-alveolar affricate. The Serbo-Croatian Cyrillic alphabet equivalent is Ћ (23rd letter). Macedonian uses Ќ as a partial equivalent (24th ...
In most spoken Croatian idioms, as well as in some Bosnian, they are postalveolar (/ʃ, ʒ, t͡ʃ, d͡ʒ/) instead, and there could be a complete or partial merger between /tʂ, dʐ/ and palatal affricates /tɕ, dʑ/. [13] where most Croatian and some Bosnian speakers merge the pairs č, ć /tʂ, tɕ/ and dž, đ /dʐ, dʑ/, into [t͡ʃ] and ...
The symbol originates with the 15th-century Czech alphabet that was introduced by the reforms of Jan Hus. [1] [2] From there, it was first adopted into the Croatian alphabet by Ljudevit Gaj in 1830 to represent the same sound, [3] and from there on into other orthographies, such as Latvian, [4] Lithuanian, [5] Slovak, [6] Slovene, Karelian, Sami, Veps and Sorbian.
It is used in various contexts, usually denoting the voiced postalveolar fricative, the sound of English g in mirage, s in vision, or Portuguese and French j. In the International Phonetic Alphabet this sound is denoted with [ʒ], but the lowercase ž is used in the Americanist phonetic notation, as well as in the Uralic Phonetic Alphabet.