Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Mashallah or Ma Sha Allah or Masha Allah or Ma Shaa Allah (Arabic: مَا شَاءَ ٱللَّٰهُ, romanized: mā shāʾa -llāhᵘ, lit. '' God has willed it' or 'As God has wished'') [ note 1 ] is an Arabic phrase generally used to positively denote something of greatness or beauty and to express a feeling of awe.
Maslaha or maslahah (Arabic: مصلحة, lit. ' public interest ') is a concept in Sharia (Islamic divine law) regarded as a basis of law. [1] It forms a part of extended methodological principles of Islamic jurisprudence (uṣūl al-fiqh) and denotes prohibition or permission of something, according to necessity and particular circumstances, on the basis of whether it serves the public ...
Mashallah (also Ma sha Allah) is an Islamic phrase that expresses appreciation, joy, praise, or thankfulness. It may refer to: People.
All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books. They are indicated by the symbol "Qaaf". The English words that are commonly used in Urdu have also been included. [5]
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
Allāh is the Arabic word referring to God in Abrahamic religions. [25] [26] [27] In the English language, the word generally refers to God in Islam.The Arabic word Allāh is thought to be derived by contraction from al-ʾilāh, which means "the god", [1] (i.e., the only god) and is related to El and Elah, the Hebrew and Aramaic words for God.
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
The extensive debates and discussions on anthropomorphism, active from the beginning of the second Islamic century and seemingly ignited by the Mu'tazilites in response to traditionalist hadith transmitters, [7] [11] have often surrounded Quran verses and other traditions (especially the aḥādīth al-ṣifāt) that depict God and the attributes of God using anthropomorphic language. [12]