Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Midnight: The poem is set during the dead of night which is seen as peculiar for the ending of one's life as they are completely unprepared to accept or face their fate. [4] The invisible troupe: This is the symbol of an ominous message, the bad omen of the unavoidable end. It connects the poem with the story handed down to us by Plutarch. The ...
— Charles J. Guiteau, assassin of President James A. Garfield (30 June 1882), at the conclusion of reading his poem "I am Going to the Lordy" prior to his hanging "My God!" [7]: 132–133 — Edward Bouverie Pusey, English churchman, Regius Professor of Hebrew at the University of Oxford (16 September 1882) "I want to go home." [7]: 178
Meng Jiao was born into difficult times. His pursuit of poetry and reluctance until late in life to write and pass the imperial examinations (which if taken earlier in life might have eventually lead to a well-paid political career) resulted in his living a life in which necessities were scarce.
Gunga Din" (/ ˌ ɡ ʌ ŋ ɡ ə ˈ d iː n /) is an 1890 poem by Rudyard Kipling set in British India. The poem was published alongside "Mandalay" and "Danny Deever" in the collection "Barrack-Room Ballads". The poem is much remembered for its final line "You're a better man than I am, Gunga Din". [1]
As he wrote The Eolian Harp to commemorate coming to his home at Clevedon, Coleridge composed Reflections on Having Left a Place of Retirement on leaving it. [3] The poem was not included in Coleridge's 1796 collection of poems as it was probably still incomplete, but it was published in the October 1796 Monthly Magazine [4] under the title ...
The poem was written in April 1841, when Lermontov was exiled to the Caucasus from St. Petersburg. However, it was first mentioned only on March 9, 1873 in a letter from Pyotr Bartenev to Pyotr Efremov and first published in 1887 in the journal Russkaya Starina by Pavel Viskatov. [9] [13] In the 20th century, the poem received a rise in ...
At home, the Rizal ladies recovered a folded paper from the stove. On it was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies of the poem and sent them to Rizal's friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed with the title "Mí último pensamiento ...
The first edition, in October, featured two of his own poems—"To Whistler, American" and "Middle Aged". Also that month Stephen Swift and Co. in London published Ripostes of Ezra Pound, a collection of 25 poems, including a contentious translation of The Seafarer, [109] that demonstrate his shift toward minimalist language. [79]