Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Arabic script used for Arabic and other languages in Asia and Africa is written right-to-left, top-to-bottom The Hebrew language is written right-to-left, top-to-bottom In a right-to-left, top-to-bottom script (commonly shortened to right to left or abbreviated RTL , RL-TB or Role ), writing starts from the right of the page and continues ...
Suppose the writer wishes to inject a run of Arabic or Hebrew (i.e. right-to-left) text into an English paragraph, with an exclamation point at the end of the run on the left hand side. "I enjoyed staying -- really! -- at his house." With the "really!" in Hebrew, the sentence renders as follows: I enjoyed staying -- באמת!-- at his house.
Bidirectional script support is the capability of a computer system to correctly display bidirectional text. The term is often shortened to "BiDi" or "bidi".Early computer installations were designed only to support a single writing system, typically for left-to-right scripts based on the Latin alphabet only.
Modern Arabic mathematical notation is a mathematical notation based on the Arabic script, used especially at pre-university levels of education. Its form is mostly derived from Western notation, but has some notable features that set it apart from its Western counterpart.
A Hebrew period in a traditional serif face usually looks like a tiny tilted square (a diamond; ). This is also true for the dot part of the question mark, and exclamation mark. In Arabic, which is also written from right to left, the question mark ؟ is mirrored right-to-left from the Latin question mark. (Some browsers may display the ...
The left-to-right mark (LRM) is a control character (an invisible formatting character) used in computerized typesetting of text containing a mix of left-to-right scripts (such as Latin and Cyrillic) and right-to-left scripts (such as Arabic, Syriac, and Hebrew). It is used to set the way adjacent characters are grouped with respect to text ...
The translation of the Bible was published in 1857, after the death of Samuel Lee, thanks to his pupil and friend Professor Thomas Jarrett. [17] This translation is still considered one of the best Arabic translations of the Bible. [18] The most popular translation is the Van Dyck Version, funded by the Syrian Mission and the American Bible ...
The Bagrut certificate however should not be confused with a high school diploma (te'udat g'mar tichon, Hebrew: תעודת גמר תיכון ، Arabic: شهادة انهاء الثانويّة), which is a certificate awarded by the Ministry of Education attesting that a student has completed 12 years of study.