Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
The conflicts caused by Chinese expansion in the later stages of the Jōmon Period, circa 400 BCE, led to mass migration to Japan. [1] The migrants primarily came from Continental Asia, more specifically the Korean Peninsula and Southern China, which brought over "new pottery, bronze, iron and improved metalworking techniques", which helped to improve the pre-existing farming tools and weaponry.
Kanbun: A Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation; writing with literary Chinese for Japanese readers. The on'yomi or 'Chinese reading' of Chinese characters in Japanese. "Sino-Japanese" is also used to refer to that which occurs between China and Japan, such as: The First Sino-Japanese War between 1894 and 1895 ...
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
Japan had no writing system prior to adopting kanji from China in 751 CE, [18] and like Chinese, kanji are used extensively in Japanese as logograms. [19] Presently, there is a notable number [ clarification needed ] of kanji in modern Japanese with a different meaning from the corresponding hanzi character used in modern Chinese.
Today, they are mainly used in China, Japan, and South Korea, albeit in different forms. Mainland China, Malaysia, and Singapore use simplified characters, whereas Taiwan, Hong Kong, and Macau use Traditional Chinese. Japan still uses kanji but has also invented kana, inspired by the Chinese cursive script.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The Japanese yojijukugo are closely related to the Chinese chengyu, in that a great many of the former are adopted from the latter and have the same or similar meaning as in Chinese. [2] Many other yojijukugo, however, are Japanese in origin. Some examples of these indigenous Japanese four-character idioms are: