Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Philippine Spanish speakers may be found nationwide, mostly in urban areas but with the largest concentration of speakers in Metro Manila.Smaller communities are found particularly in regions where the economy is dominated by large agricultural plantations, such as the sugarcane-producing regions of Negros, particularly around Bacolod and Dumaguete, and in the fruit-producing regions of ...
According to Spanish records, majority of pre-colonial shamans were women, while the other portion was composed of feminized men. Both of which were treated by the natives with high respect, equal to the datu (domain ruler). Due to Spanish colonization, many of the islands' shamans were brutalized in the name of Christianity, misogyny, and racism.
The practice of kamayan is pre-colonial. It has been described in by Antonio Pigafetta in the Magellan expedition, as well as by Spanish missionaries during the Spanish colonial period. [4] While utensils like wooden spoons and ladles existed for serving and cooking in pre-colonial Filipino culture, they were not used for eating. [18] [19]
Philippine Spanish (Spanish: Español Filipino, Castellano Filipino) is a variant of standard Spanish spoken in the Philippines. It is a Spanish dialect of the Spanish language. Chavacano, a Spanish-based creole, is spoken in the Zamboanga Peninsula (where it is an official language), Davao, and Cotabato in Mindanao, and Cavite in Luzon.
The Rizal Shrine in Calamba is an example of bahay na bato.. Báhay na bató (Filipino for "stone house"), also known in Visayan languages as baláy na bató or balay nga bato, and in Spanish language as Casa de Filipina is a type of building originating during the Spanish colonial period of the Philippines.
Filipino creators on TikTok are addressing the inclination of many Filipinos on social media and beyond to declare that they have “Spanish ancestry,” seemingly prioritizing possible European ...
Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language, such as an /i/ to /a/ vowel shift observed in the Filipino word pamintá, which came from the Spanish word pimienta, [5] and a pre-nasal /e/ to /u/ vowel shift observed in several words such as unanò (from Sp. enano) and umpisá (from Sp. empezar).
The Vocabulario de la lengua tagala by Pedro de San Buenaventura, O.F.M., printed in Pila, Laguna, in 1613, is an important work in Spanish-Filipino literature. Its rarity places it among the limited number of Filipino incunabula — works printed in the Philippines between the years 1593 and 1643—of which copies are still preserved.