Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Lokaksema's translation activities, as well as those of the Parthians An Shigao and An Xuan slightly earlier, or his fellow Yuezhi Dharmarakṣa (around 286 CE) illustrate the key role Central Asians had in propagating Buddhism to the countries of East Asia. With the decline and fall of the Han, the empire fell into chaos and Lokakṣema ...
Lokaksema or Lokakshema is a Sanskrit word meaning "global well-being". Loka means "world", and Kshema means "welfare" in Sanskrit. It is normally used in the context of various prayers and rituals performed in Hinduism. For example, there could be a big ritual yagna conducted for some common good such as a blessing for rains.
Lokaksema (Buddhist monk), a 2nd-century Indian Buddhist monk Topics referred to by the same term This disambiguation page lists articles associated with the title Lokaksema .
The concrete evidence for dating any part of this literature is to be found in dated Chinese translations, amongst which we find a body of ten Mahayana sutras translated by Lokaksema before 186 C.E. – and these constitute our earliest objectively dated Mahayana texts.
The Pratyutpanna Samādhi Sūtra was first translated into Chinese by the Kushan Buddhist monk Lokaksema in 179 CE, at the Han capital of Luoyang. [2] This translation is, together with the Prajnaparamita Sutra, one of the earliest historically datable texts of the Mahayana tradition.
In Korea, Japan, Vietnam and China, the word for a Buddhist temple or monastery seems to have a different origin. [12] The Japanese word for a Buddhist temple is Tera ( 寺 ) , it was anciently also written phonetically 天良 tera , and it is cognate with the Modern Korean Chǒl from Middle Korean Tiel , the Jurchen Taira and the reconstructed ...
A Korean sign for Gyeongju, which translates to "congratulatory province" or "capital province". Korean place name etymologies are based upon a large linguistic background of Chinese, Japanese and Old Korean influence and history. [1] The commonplace names have multiple meanings in Korean, Chinese, and when transliterated to English as well. [2]
Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]