Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Khājeh Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī (Persian: خواجه شمسالدین محمد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (حافظ, Ḥāfeẓ, 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) or Hafiz, [1] was a Persian lyric poet [2] [3] whose collected works are regarded by many Iranians as one of the highest pinnacles of Persian literature.
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
The gender of the person described is not made clear in the Persian; it could be a man or a woman, and is possibly left deliberately ambiguous by Hafez. However, in view of the long tradition of homoerotic Persian love poetry in the centuries before Hafez, it is most likely that the person is male. [4] "Many of the unusual attributes of the ...
Dūš dīdam ke malā'ek dar-e meyxāne zadand is a ghazal by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz.The poem is no. 184 in the edition of Hafez's works by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941), [1] and 179 in the edition of Parviz Natel-Khānlari (2nd ed. 1983).
The Divān of Hafez (Persian: دیوان حافظ) is a collection of poems written by the Iranian poet Hafez. Most of these poems are in Persian, but there are some macaronic language poems (in Persian and Arabic) and a completely Arabic ghazal. The most important part of this Divān is the ghazals.
It was the first poem of Hafez to appear in English, [2] when William Jones made his paraphrase "A Persian Song" in 1771, based on a Latin version supplied by his friend Károly Reviczky. Edward Granville Browne wrote of this poem: "I cannot find so many English verse-renderings of any other of the odes of Ḥafiẓ."
The poem Mazra'-ē sabz-e falak ("the Green Farmland of the Sky") is a ghazal (love song) by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz.It has been called "the second most debated ghazal of Hafiz, the first being the Shirazi Turk". [1]