Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Le Carillon de Vendôme", also known as "Les Cloches de Vendôme" or "Orléans", is a French children's song dating from the 15th century. It takes its name from the bells ( cloches ) of the town of Vendôme .
For centuries, a rite of passage for French gourmets was the eating of the Ortolan. These tiny birds—captured alive, force-fed, then drowned in Armagnac —were roasted whole and eaten that way, bones and all, while the diner draped his head with a linen napkin to preserve the precious aromas and, some believe, to hide from God.
Released on 30 June 2017, "Mi Gente" became the first music video by a French artist to reach one billion views, although this version of the song is not in French. Only three French-language videos, "Dernière Danse", "Papaoutai" and "Ego" have hit the 1 billion view mark, the most recent occurring on 14 September 2023.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title).
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
The modern French language does not have a significant stress accent (as English does) or long and short syllables (as Latin does). This means that the French metric line is generally not determined by the number of beats, but by the number of syllables (see syllabic verse; in the Renaissance, there was a brief attempt to develop a French poetics based on long and short syllables [see "musique ...
French phonology is the sound system of French. This article discusses mainly the phonology of all the varieties of Standard French . Notable phonological features include the uvular r present in some accents, nasal vowels , and three processes affecting word-final sounds:
French personal pronouns (analogous to English I, you, he/she, we, they, etc.) reflect the person and number of their referent, and in the case of the third person, its gender as well (much like the English distinction between him and her, except that French lacks an inanimate third person pronoun it or a gender neutral they and thus draws this distinction among all third person nouns ...