Search results
Results from the WOW.Com Content Network
6. “Iron sharpens iron, as one person sharpens another.” — Proverbs 27:17 7. “So now faith, hope and love abide, these three; but the greatest of these is love.” — 1 Corinthians 13:13
The earliest Christian tradition identifies texts from the Hebrew Bible as symbolic of the divine love of God and people. The love poems of the Song of Songs and the latter prophet Hosea have many references to an intimate, spousal relationship between God and his people. [34] The prophet Hosea notes his bride in chapter 2, verses 16 and following.
“Now faith, hope, and love remain — these three things — and the greatest of these is love.” — 1 Corinthians 13:13 “We love because God first loved us." — 1 John 4:19
According to the Rite of Marriage (#25) the customary text in English is: [5] I, ____, take you, ____, to be my (husband/wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honour you all the days of my life. In the United States, Catholic wedding vows may also take the following form: [5]
Marriage in the Catholic Church, also known as holy matrimony, is the "covenant by which a man and woman establish between themselves a partnership of the whole of life and which is ordered by its nature to the good of the spouses and the procreation and education of offspring", and which "has been raised by Christ the Lord to the dignity of a sacrament between the baptized". [1]
Psalm 133 is the 133rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity". In Latin, it is known as " Ecce quam bonum ". [ 1 ]
Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 44. In Latin, it is known as "Eructavit cor meum". [1]
The most debated issue is over the exception to the ban on divorce, which the KJV translates as "saving for the cause of fornication." The Koine Greek word in the exception is πορνείας /porneia, this has variously been translated to specifically mean adultery, to mean any form of marital immorality, or to a narrow definition of marriages already invalid by law.