Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Madol Doova (Sinhala: මඩොල් දූව is a children's novel and coming-of-age story written by Sri Lankan writer Martin Wickramasinghe and first published in 1947. . The book recounts the misadventures of Upali Giniwella and his friends on the Southern coast of Sri Lanka during the 189
Amba Yaluwo (Sinhala: අඹ යාලුවෝ, lit. 'Best Friends') is a 1957 novel by Sri Lankan author Tikiri Bandara Ilangaratne. [1] [2] [3] The novel has been translated into multiple languages with the English translation by Seneviratne B. Aludeniya being published by Sarasavi Publishers in 1998.
Kala Keerthi Sybil Wettasinghe (Sinhala: සිබිල් වෙත්තසිංහ) (31 October 1927 – 1 July 2020) was a children's book writer and an illustrator in Sri Lanka. [ 1 ] [ 2 ] Considered as the doyen of children's literature in Sri Lanka, Wettasinghe has produced more than 200 children's books which have been translated ...
Kathir Arumugam is an Indian graphic designer known for his typography and book cover designs. He worked as a graphic designer for Tamil Nadu Text Book Corporation to redesign the school text book cover patterns. He designed book covers for well-known authors like Sujatha, S.Ramakrishnan, Jeyamohan, Balakumaran.
Lama Hewage Don Martin Wickramasinghe, MBE (commonly known as Martin Wickramasinghe) (Sinhala: මාර්ටින් වික්රමසිංහ) (29 May 1890 – 23 July 1976) was a Sri Lankan journalist and author.
Gamperaliya (The Transformation of a Village) is a novel written by Sri Lankan writer Martin Wickremasinghe [2] and first published in 1944. Wickremasinghe subsequently wrote Kaliyugaya and Yuganthaya, as a trilogy encompassing three generation of the same family and the changing society, culture and economic environment of Sri Lanka between the early and mid 20th century.
Apē Gama (Sinhala:අපේ ගම, Tamil:எங்கள் கிராமம்) (lit. Our Village) [1] is a semi-autobiographical book by Sri Lankan author Martin Wickramasinghe detailing the narrator's experiences as a child in Southern Province, Sri Lanka. Initially published in 1940, [1] it was translated into English in 1968 as Lay ...
Having taken root in Sri Lanka (then Ceylon) in 1796, Sri Lankan English has gone through over two centuries of development.In terms of its socio-cultural setting, Sri Lankan English can be explored largely in terms of different stages of the country's class and racial tension, economy, social disparity, and postwar rehabilitation and reconciliation. [10]