Search results
Results from the WOW.Com Content Network
gratias tibi maximas Catullus: Catullus gives you the greatest thanks, 5 agit pessimus omnium poeta, the worst of all poets, 6 tanto pessimus omnium poeta: by as much the worst poet of all, 7 quanto tu optimus omnium patronus. as you the best lawyer/patron of all.
Latin Translation Notes habeas corpus [we command] that you have the body [brought up] A legal term from the 14th century or earlier. Refers to a number of legal writs requiring a jailer to bring a prisoner in person (hence corpus) before a court or judge, most commonly habeas corpus ad subjiciendum ("that you have the body [brought up] for the purpose of subjecting [the case to examination]").
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
This is a list of Latin words with derivatives in English (and other modern languages).. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j.
word for word and letter by letter: verbi divini minister: servant of the Divine Word: A phrase denoting a priest. Cf. "Verbum Dei" infra. verbi gratia (v. gr. or v. g.) for example: Literally, "for the sake of a word". Verbum Dei: Word of God: See religious text. Verbum Domini lucerna pedibus nostris: The word of the Lord [is] a light for our feet
da mihi factum, dabo tibi ius: Give me the fact, I will give you the law: Also da mihi facta, dabo tibi ius (plural "facta" (facts) for the singular "factum"). A legal principle of Roman law that parties to a suit should present the facts and the judge will rule on the law that governs them.
Consummatio missae is the title in the Bobbio to the prayer Gratias tibi agimus.... qui nos corporis et sanguinis Christi filii tui communione satiasti, which ends the Mass there, in the Stowe and in the St. Gall. It seems to be compounded of two prayers in the Leonine (Jul. xxiv, and Sept. iii.)
As the Gratias agimus tibi, the movement is based on the first choral movement of Wir danken dir, Gott, wir danken dir, BWV 29, [9] with minor alterations because of the different text. The text appears on both the theme and the countersubject, here stressing "pacem" (peace) at the beginning of the line. [ 18 ]