Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Myanmar–English Dictionary (Burmese: မြန်မာ-အင်္ဂလိပ်အဘိဓာန်) is a modern Government project in Myanmar (formerly Burma), first published in 1993 by the Government of Myanmar's Myanmar Language Commission. [1] It is a guide dictionary for translating between English and the Myanmar Language. It was ...
The Mon–Burmese script (Burmese: မွန်မြန်မာအက္ခရာ, listen ⓘ; Mon: အက္ခရ်မန်ဗၟာ, listen ⓘ, Thai: อักษรมอญพม่า, listen ⓘ; also called the Mon script, Old Mon script, and Burmese script) is an abugida that derives from the Pallava Grantha script of southern India and later of Southeast Asia.
A Pali manuscript of the Buddhist text Mahaniddesa showing three different styles of the Burmese alphabet, (top) medium square, (centre) round and (bottom) outline round in red lacquer from the inside of one of the gilded covers
Since Burmese script derives from Brahmi script, complex text support needs to be enabled to view it properly. To check whether complex script support is enabled, the following comparison can be used. For instructions on how to enable complex text rendering, see Help:Multilingual support (Indic).
It is also difficult to sort Zawgyi text. [8] In addition, using Unicode would ease the implementation of natural language processing technologies. [2] The Myanmar government designated 1 October 2019 as "U-Day" to officially switch to Unicode. [4] The full transition was expected by some to take two years. [9] [needs update]
Myanmar is a Unicode block containing characters for the Burmese, Mon, Shan, Palaung, and the Karen languages of Myanmar, as well as the Aiton and Phake languages of Northeast India. It is also used to write Pali and Sanskrit in Myanmar.
မသွား ma.swa: [məθwá နဲ့ nai. nɛ̰] မသွား နဲ့ ma.swa: nai. [məθwá nɛ̰] 'Don't go' မသွား ma.swa: [məθwá ဘူး bhu: bú] မသွား ဘူး ma.swa: bhu: [məθwá bú] '[I] don't go' Nouns Burmese nouns are marked for case. Case markers The case markers are: High register Low register Subject thi (သည်), ká (က), hma (မ ...
MLC's predecessor, the Literary and Translation Commission (ဘာသာပြန်နှင့် စာပေပြုစုရေး ကော်မရှင်), was set up by the Union Revolutionary Council in August 1963, tasked with publishing an official standard Burmese dictionary, Burmese speller, manual on Burmese composition, compilation of Burmese lexicon, terminology, and ...