Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Furthermore, Google carried out a test that required native speakers of each language to rate the translation on a scale between 0 and 6, and Google Translate scored 5.43 on average. [14] When used as a dictionary to translate single words, Google Translate is highly inaccurate because it must guess between polysemic words.
Google Dictionary is an online dictionary service of Google that can be accessed with the "define" operator and other similar phrases [note 1] in Google Search. [2] It is also available in Google Translate and as a Google Chrome extension. The dictionary content is licensed from Oxford University Press's Oxford Languages. [3]
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...
Gunny, an inexpensive bag; from Sanskrit via Hindi and Marathi, [20] probably ultimately from a Dravidian language. [21] Hot toddy, beverage made of alcoholic liquor with hot water, sugar, and spices; from Hindi tari "palm sap", probably from a Dravidian language [22] Idli, a south Indian steamed cake of rice, usually served with sambhar. From ...
[1] [2] In compiling a dictionary, a lexicographer decides whether the evidence of use is sufficient to justify an entry in the dictionary. This decision is not the same as determining whether the word exists. [citation needed] The green background means a given dictionary is the largest in a given language.
Thomas Candy (13 December 1804 - 26 February 1877) was an English educator with a lifelong association to India, who made lasting contributions to the lexicography, orthography, and stylistics of the Marathi language. [1] Thomas Candy (together with his twin brother George) was born in England on 13 December 1804.
WP:EL#Non-English language content advises against linking to non-English content from articles in the English Wikipedia, but does not forbid it in all cases.Links to machine-translated pages from articles may lead to disputes with other editors, who may feel the quality of translation is insufficient to create a reliable source.
The Dictionary of the language of Maharashtra), containing approximately 25,000 words, was printed and distributed by the Bombay Native Education Society. A delay in the printing of the Marathi-English dictionary was used to advantage by Molesworth by augmenting it to 40,000 words.