Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sah Abbas and a page. Muhammad Qasim, 1627; Musée du Louvre, Paris. The figure of the cupbearer was common in Arabic homoerotic poetry in general, conjugating both the Bacchic genre (خمريات jamriyyat) and homosexual love (مذكرات mudhakkarat). There is a recurrent presence of homoerotic poems in Hispano-Arabic poetry.
Jamīl ibn 'Abd Allāh ibn Ma'mar al-'Udhrī (Arabic: جميل بن عبد الله بن معمر العذري; d.701 CE), also known as Jamil Buthayna, was a classical Arabic love poet. He belonged to the Banu 'Udhra tribe which was renowned for its poetic tradition of chaste love.
Nasīb (Arabic: النسيب) is an Arabic literary form, 'usually defined as an erotic or amatory prelude to the type of long poem called a qaṣīdah.' [1] However, although at the beginning of the form's development nasīb meant 'love-song', it came to cover much wider kinds of content: [2] 'The nasīb usually is understood as the first part ...
The final element of courtly love, the concept of "love as desire never to be fulfilled," was also at times implicit in Arabic poetry. [ 22 ] The 10th century Encyclopedia of the Brethren of Purity features a fictional anecdote of a "prince who strays from his palace during his wedding feast and, drunk, spends the night in a cemetery, confusing ...
Language Translated title أيها الليل: Al-Funoon: New York: April 1913: Arabic [1] O Night على باب الهيكل: Al-Funoon: New York: June 1913: Arabic [2] At the Temple's Gate يا زمان الحب: Al-Funoon: New York: June 1913: Arabic [1] O Time of Love قبل الانتحار: Al-Funoon: New York: August 1913: Arabic [3 ...
Raymond K. Farrin identifies a ring composition in the poem and divides the poem into five discrete sections: A – B – C – B¹ – A¹. [2] According to Farrin: Section A introduces the idea of the poet's separation from his beloved, Wallāda, and culminates in a mood of hopelessness and resignation. Morning is associated with this somber ...
The book provides a glimpse into Ibn Hazm's own psychology. Ibn Hazm's teenage infatuation with one of his family's maids is often quoted as an example of the sort of chaste, unrequited love about which the author wrote. [4] The manuscript of Ṭawq al-ḥamāma (MS Or. 927) is held at Leiden University Libraries and is also available digitally ...
The gender of the beloved is ambiguous in Persian. It could be a woman, as in the Arabic poetry which Hafez is apparently imitating, or a boy or young man, as often in Persian love poetry; or it could refer to God, if the poem is given a Sufic interpretation. [35] The final half-verse, like the first, is in Arabic.