Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. According to the 2000 census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia (termed the peranakan) is almost 1% (totaling to about 3 million people.)
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
bahasa Indonesia covered by macrolanguage ms/msa. Changed in 1989 from original ISO 639:1988, in. [3] Interlingua (International Auxiliary Language Association) ina: ina: Individual Constructed by the International Auxiliary Language Association: Interlingua Interlingue, Occidental: ile: ile: Individual Constructed by Edgar de Wahl, first ...
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.
Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters.Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by the People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese ...
In employing this strategy, individuals translate their Chinese name into Indonesian, Indonesian regional languages, or common non-native names in Indonesia, such as those with Arabic or Sanskrit influence. For example, Sofjan Wanandi translated his surname Liem (林), which meant "forest", to the old Javanese word "wana".
Contrary to popular belief, a vernacular written in this fashion is not in general comprehensible to a Mandarin speaker, due to significant changes in grammar and vocabulary and the necessary use of a large number of non-Mandarin characters. For most Min varieties, a similar process has not taken place. For Hokkien, competing systems exist. [53]
For instance, the Mandarin noun suffix 子; zi is not found in Hokkien words, while another noun suffix, 仔; á is used in many nouns. Examples are below: 'duck' – 鴨; ah or 鴨仔; ah-á (cf. Mandarin 鴨子; yāzi) 'color' – 色; sek (cf. Mandarin 顏色; yán sè) In other bisyllabic words, the syllables are inverted, as compared to ...