enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. List of Chinese loanwords in Indonesian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_loanwords...

    The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. According to the 2000 census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia (termed the peranakan) is almost 1% (totaling to about 3 million people.)

  3. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]

  4. List of ISO 639 language codes - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639_language_codes

    bahasa Indonesia covered by macrolanguage ms/msa. Changed in 1989 from original ISO 639:1988, in. [3] Interlingua (International Auxiliary Language Association) ina: ina: Individual Constructed by the International Auxiliary Language Association: Interlingua Interlingue, Occidental: ile: ile: Individual Constructed by Edgar de Wahl, first ...

  5. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.

  6. Simplified Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters

    Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters.Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by the People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese ...

  7. Chinese Indonesian surname - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Indonesian_surname

    In employing this strategy, individuals translate their Chinese name into Indonesian, Indonesian regional languages, or common non-native names in Indonesia, such as those with Arabic or Sanskrit influence. For example, Sofjan Wanandi translated his surname Liem (林), which meant "forest", to the old Javanese word "wana".

  8. Min Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Min_Chinese

    Contrary to popular belief, a vernacular written in this fashion is not in general comprehensible to a Mandarin speaker, due to significant changes in grammar and vocabulary and the necessary use of a large number of non-Mandarin characters. For most Min varieties, a similar process has not taken place. For Hokkien, competing systems exist. [53]

  9. Hokkien - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hokkien

    For instance, the Mandarin noun suffix 子; zi is not found in Hokkien words, while another noun suffix, 仔; á is used in many nouns. Examples are below: 'duck' – 鴨; ah or 鴨仔; ah-á (cf. Mandarin 鴨子; yāzi) 'color' – 色; sek (cf. Mandarin 顏色; yán sè) In other bisyllabic words, the syllables are inverted, as compared to ...