Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Malachi appears adamant that nationality is not a valid reason to terminate a marriage, "For I hate divorce, says the Lord . . ." (2:16). In many places throughout the Hebrew Scriptures – particularly the Book of Hosea – Israel is figured as Yahweh's wife or bride. Malachi's discussion of divorce may also be understood to conform to this ...
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation , the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." [ 4 ] The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The Messianic Jewish Literal Translation (MJLT) is a Messianic Jewish Bible translation based on Young's Literal Translation (YLT). The MJLT is a re-rendering of the YLT for the modern, Messianic reader, which the publisher says is meant to restore the Jewish perspective of Scripture which has been "obscured by deeply ingrained anti-Jewish ...
Malachi or Malachias (/ ˈ m æ l ə k aɪ / ⓘ; Hebrew: מַלְאָכִי , Modern: Malʾaḵī, Tiberian: Malʾāḵī, "my messenger") is the name used by the author of the Book of Malachi, the last book of the Nevi'im (Prophets) section of the Tanakh.
The World English Bible (WEB) is an English translation of the Bible freely shared online. [5] The translation work began in 1994 [4] and was deemed complete in 2020. [2] Created by Michael Paul Johnson with help from volunteers, [1] [6] the WEB is an updated revision of the American Standard Version from 1901.
The New Testament a New Translation, 1913; The Old Testament A New Translation, Vol. I, Genesis-Esther 1924; The Old Testament A New Translation Vol. II, Job-Malachi 1925; The Holy Bible Containing the Old and New Testaments, 1926; A New Translation of The Bible Containing the Old and New Testaments, revised, 1935; Shorter version, 1941
Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible which was developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of this ...
There translation of Joshua, Judges and Ruth were published as one volume in 1852. Psalms in 1886 (translated C. Byington and J. Edwards.) and the Pentateuch in 1867. The first and second book of Samuel and the first book of Kings followed in 1913, as did John Edwards translation of 2 Kings.